PIXNET Logo登入

L'amore e cieco

跳到主文

If you smash into something good, you should hold on until it's time to let go.

部落格全站分類:心情日記

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 7月 24 週四 200816:55
  • The Bucket List 一路玩到掛





(繼續閱讀...)
文章標籤

Millefeuille 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(47)

  • 個人分類:電影放映室
▲top
  • 7月 23 週三 200820:05
  • The Dark Knight 黑暗騎士





(繼續閱讀...)
文章標籤

Millefeuille 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(8)

  • 個人分類:電影放映室
▲top
  • 7月 22 週二 200815:08
  • Sushi Terms in English

Sushi is popular in California, so there are many Japanese restaurants around the bay area. 
Last month, I went to a Japanese restaurant with my friends, and we were arguing some terms of sushi in English. Basically,  terms of sushi are borrowed directly from Japanese unless there are similar ways of saying in English. 
The term we were arguing is Nigiri. In my lexicon, nigiri is a slice raw fish or other meat on the top of a clump of rice. In Mandarin, it will be 握壽司. However, my friend insisted that nigiri is some vegetables, rice and meat wrapped in a piece of seaweed. In Mandarin, it will be 手捲.
The English term for 手捲 will be Temaki. As for sushi like California roll, people just replace "maki" (Japanese) with "roll". Roll, in Mandarin, will be 壽司捲. 
Oh, california roll is famous, and its ingredients are avocado, crab meat and cucumber. It is well-known for the inside-out, which refers to that seaweed is wrapped inside and rice is wrapped outside. 
(繼續閱讀...)
文章標籤

Millefeuille 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

  • 個人分類:英文大觀園
▲top
  • 7月 18 週五 200818:59
  • If only 如果能再愛一次





(繼續閱讀...)
文章標籤

Millefeuille 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(28)

  • 個人分類:電影放映室
▲top
  • 7月 17 週四 200815:11
  • My Blueberry Nights 我的藍莓夜





(繼續閱讀...)
文章標籤

Millefeuille 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(515)

  • 個人分類:電影放映室
▲top
  • 7月 16 週三 200818:26
  • Sex and the City─浪漫還是寫實?

和一名男性朋友一同去看這部電影,看完之後,他覺得這部電影很浪漫,我驚訝地要掉了下巴。
說實在的,男生說要去看慾望城市已經很驚訝,看完居然覺得好看又浪漫,更加驚嚇了我。或許是對浪漫這個字有不同的解讀,所以在他說出口的當下,才有那麼大的反應。
慾望城市一直以貼近女性心理而吸引了多數女性觀眾,就如好多台詞都一針件血地說出女性心有戚戚焉卻從未表達過的心情。在這樣的情況之下,愛哭包的我,雖然看電影看到掉眼淚,但絕對不是因為浪漫,而是電影觸動了心底的一些感覺。
(繼續閱讀...)
文章標籤

Millefeuille 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)

  • 個人分類:電影放映室
▲top
  • 7月 16 週三 200802:09
  • Sex and the City 慾望城市





(繼續閱讀...)
文章標籤

Millefeuille 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(124)

  • 個人分類:電影放映室
▲top
  • 7月 15 週二 200814:54
  • Get Laid

I made a joke in the past. I didn’t remember where I got the words from, and I misunderstood the meaning.
The first meaning of the words I got is lying down; however, with the verb, “get,” it gets a deeper meaning. “Get laid” refers to have sex with someone. 
Forgot how long ago, I went out with a male friend. On the way to the restaurant, I told my friend that I was tired that I want to get laid. (At that moment, I thought the meaning of the phrase is to lay your body on a flat position.) My friend shocked and asked me what I said again. 
Although, I didn’t know what happened, but I could tell something is wrong about my words. Therefore, I tried to use other words to express my meaning again. Later on I heard the phrase on the Sex and the City. According to the words in the context, I understood the meaning immediately. Then, it reminded me what happened on that day. I felt so embarrassed.
I told this joke to the other friend. She is a native speaker of English, and she told me that she sometimes has the same problems as I do. Then, she recommended me a dictionary-Urban Dictionary. If you are not sure about the meaning of a phrase, use it as a reference. 
http://www.urbandictionary.com/
(繼續閱讀...)
文章標籤

Millefeuille 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(38)

  • 個人分類:英文大觀園
▲top
  • 7月 14 週一 200814:00
  • Cupertino─ Curry House





(繼續閱讀...)
文章標籤

Millefeuille 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(46)

  • 個人分類:民以食為天
▲top
  • 7月 13 週日 200802:46
  • San Francisco─ Pride parade





(繼續閱讀...)
文章標籤

Millefeuille 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

  • 個人分類:USA
▲top
«123...28»

文章分類

  • 瞎扯蛋 (0)
  • 廚房實驗室 (34)
  • 英文大觀園 (55)
  • 電影放映室 (61)
  • 睡夢紅眠床 (5)
  • USA (21)
  • 讀書報告 (48)
  • 聽他唱歌 (0)
  • 電視兒童 (0)
  • TW (12)
  • 老師還沒熟 (0)
  • 民以食為天 (29)
  • 涼拌青木瓜 (5)
  • 頭路 (2)
  • 未分類文章 (1)

近期文章

  • Dork Out
  • Depression
  • Head Table
  • 鬼壓床
  • 蔥蛋馬芬
  • The Mist 迷霧驚魂
  • 21 grams 靈魂的重量
  • The Messengers 鬼使神差
  • 21 決勝21點
  • Across the Universe 愛是唯一

最新迴響

  • [14/07/05] wruv2 於文章「Depression...」留言:
    ﹉網*路☆*﹌投*~注〇*﹉站 aa8888....
  • [13/12/17] k60k07jf 於文章「21 grams 靈魂的重量...」留言:
    ﹎絕﹌對﹉高潮﹋情﹉趣用﹋品☆給你☆最☉好的私♀密...
  • [13/12/16] 訪客 於文章「Head Table...」留言:
    ﹉讓更〇多人〇知道﹍你的☆產品◎ SnIpU...
  • [09/12/11] 有趣又好玩8 於文章「Dork Out...」留言:
    歡迎大家來看看唷7 ...
  • [09/04/04] Chi 於文章「Dork Out...」留言:
    Dear Stacy... ha ha are you ta...
  • [09/04/02] crazy0125 於文章「Dork Out...」發表了一則私密留言
  • [09/03/01] cath 於文章「妹妹...」留言:
    到米國辦趴替阿<br /> 真的好吸引人~~(滾)...
  • [09/02/24] 鳩 於文章「妹妹...」留言:
    MISS U +1<br /> 請假回來吧XD...
  • [09/02/23] tzutingli 於文章「妹妹...」留言:
    最親愛的姊姊<br /> 好感動歐 你又轉開我水龍頭了<b...
  • [09/02/23] Sealhedgehog 於文章「妹妹...」留言:
    真過分ˋˊ+(吃醋)<br /> 居然只想一個人ˊ.ˋ(抗議...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: